Опять склонился день к закату, темнеет быстро на дворе и грома дальние раскаты слышны отчетливо уже. А я сажусь к окну поближе , на небо тёмное смотрю и имя Божье призывая , за все Его благодарю. За все что было в этой жизни , за дни печали и тоски, за дни смертельного недуга, что был в плену у сатаны. И благо мне теперь и счастье, что я страдая погибал , за шаг от вечного несчастья: от ада жизнь мою Ты спас. Ты дал возможность мне увидеть греховный мир со стороны , где " правда " та и куча "истин"- ужасно вредны и страшны. Они ведут людей в болото , где все сверкает и горит. . .где мишура и позолота, где слава мерзости царит. И это все тот мир хвалёный, в которо я когда то жил , как пьяный брёл по бездорожью и ветер годы уносил. Но слава Богу я очнулся ! Я наконец пришел в себя . . . Как будто заново родился , Христос открыл мои глаза. Он дал частичку в моё сердце , зажёг огонь в моей душе , никто не сможет закрыть дверцу и я пою Иисус Тебе! Года идут и мой Бог близко! Успеть бы многое сказать. . . Ведь наша жизнь , как ночью вспышка ! А утром уж не отыскать... Опять склонился день к закату, темнеет быстро на дворе, Господь гремит в глухих раскатах, напоминает о Себе !
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.